martedì 8 marzo 2011

opposite poles


(C.Giovannoni, P. Handke, T. Bernhard, me)

blending and photo by guido monte

Die einzige Wahrheit the only truth l’unica verità
ist Schlachthauswahrheit, is the truth
of the slaughterhouse è quella del massacro
das die Welt ist...

but then also
the astounding opposite of it, like a
Traum vom Haus im Haus
dream of home inside home
of skies animals oceans pastelcolours
ma c’è anche il sogno
dei colori del mondo

Ikafika sauti ya usiku
Mlio mtamu wa ardhi kachipuka
Mwanga wa mchana unakuchwa
Nakimya, nainama, nasikia.
here’s the voice of night,
sigh of an awakening earth,
soft lighting on the horizon…
silently I lean and listen
.
.
commento di francesca saieva
Da un cannocchiale una scatola di vetro come "albero rifugio"... Una stanza dalle porte di neve ghiacciata (P. Handke), fioca luce su pensieri di ogni giorno; sulle facce di un cubo, giocolieri e funamboli si alternano al ritmo di una stanca clessidra. Ma già sul grigio asfalto una pioggia di coriandoli asciuga il pianto.

2 commenti:

  1. Proprio in questi giorni...
    la voce dell'Africa grida la sua ira,
    si ribella all'oppressione...
    Un massacro immane che non può lasciare indifferenti.
    Il mio cuore è lacerato...
    ma posso solo pregare.

    Lascio la traduzione dal breve poema in swahili:

    "Giunge la voce della notte
    gemiti della terra che [si] risveglia
    soffuso barlume all'orizzonte
    muta, mi chino ed ascolto."

    La notte d'Africa, in questi giorni di rivolta, ancora più che mai Risvegliata: la Terra geme, per il dolore del sangue dei suoi Figli...

    Claudine Giovannoni

    RispondiElimina
  2. grazie, cara claudine, per la traduzione in italiano dei tuoi versi, e per il richiamo al massacro così vicino a noi che si sta realizzando tra tanti silenzi...

    RispondiElimina

Questo blog consente a chiunque di lasciare commenti. Si invitano però gli autori a lasciare commenti firmati.
Grazie