Oggi, 21 febbraio, è la Giornata Internazionale della Lingua Madre, indetta dall'UNESCO per promuovere la diversità linguistica e culturale ed il multilinguismo. Palingenesi la celebra pubblicando questo articolo in lingua siciliana.
di Fonso Genchi
Comu tutti sannu, la prima lingua vulgari - in chiddu ca oji è lu territoriu di lu Statu italianu - chi addivintò lingua letteraria fu la lingua siciliana. A pàrtiri di lu 1230 circa, a la curti di lu Re di Sicilia Federicu II, infatti, s'accuminciaru a scrìviri composizioni poètichi in lingua siciliana. Grazi a lu còdici (manuscrittu) Vaticanu-Latinu 3793 e a àutri dui còdici di fini Ducentu, arrivaru 'n sinu a nuàutri na pocu di composizioni di sta Scola.
Sinu a lu 1790 si critti ca sti còdici ripurtàvanu li poesìi
di la Scola Poètica Siciliana nni la so vesta originaria, zoè accussì comu foru
scritti. Ma nta lu 1790 lu stòricu di la letteratura italiana Girolamo Tiraboschi
truvò un manuscrittu inèditu di lu XVI sèculu di lu filòlogu modinisi Giuvanni
Maria Barbieri ("L'arte del rimare"); nni stu so libru lu Barbieri
trascrivi na poesìa di Stèfanu Protonotaru ("Pir meu cori alligrari")
e na pocu di strofi di àutri poesìi di la Scola Poètica Siciliana chi dici di
aviri pigghiatu di un "Libru Sicilianu"; la cosa surprinnenti è chi
sunnu scritti nta na lingua diversa rispettu a chidda chi si po lèggiri nta lu
Vaticanu-Latinu 3793! Sta lingua è evidenti ca è Sicilianu. Lu Tiraboschi fici
stampari lu libru di lu Barbieri cu lu tìtulu "Dell'origine della poesia
rimata": sulu allura si potti pigghiari cuscenzia di lu fattu chi la
lingua usata nta li còdici toscani tarduducentischi di li testi di la Scola
Poètica Siciliana non è chidda originaria comu, inveci, s'avìa cridutu pi
sèculi e sèculi!
La Scola Poètica Siciliana accanzau a ddi tempi un granni
prestigiu e li composizioni si traduceru in tanti lingui; manuscritti cu
traduzioni in toscanu, bulugnisi e lumbardu arrivaru 'n sinu a li nostri jorna.
Lu scuprimentu chiù recenti è di la studiusa calavrisi Giuseppina Brunetti chi truvau
nni lu 1996, nta na biblioteca di Zurigu, un pizzuddu (li primi quattru
'stanzi') di na poesìa di Giacuminu Puglisi, unu di l'oturi di la Scola Poetica
Siciliana, scritta in un dialettu di aria veneta-friulana. Stu documentu -
dittu "frammentu zurighisi" - unni è scrittu stu pizzuddu di poesìa,
è contemporaneu a la Scola, a dimustrazioni di la so precoci fama.
A cuntinuazioni presentamu li dui versioni, chidda
veneta-friulana (a manu manca) e chidda toscana (a manu dritta); purtroppu la
versioni originaria in lingua siciliana non n'arrivò.
(frammento
zurighese)
Oi
resplendiente
stella de albur dulce plaçente dona d’amur bella, lu meu cor as in balia: da voy non si departe, en fidança n’ad on’or te renenbra la dya quando formamo la dulçe amança
Bella, or
ti sia
renabrança la dulça dia e l’alegrança quando in deporto stava cum voy: basando me disist: “Anima mya, lu gran solaç k’è ‘nfra noy due ne falsasi per dona ki sia!”. |
(codice
Vaticano-Latino3793)
Isplendïente
stella d’albóre e piagiente donna d’amore bella, lo mio core, c’ài in tua ballia, da voi non si diparte, in fidanza; or ti rimembri, bella, la dia che noi fermammo la dolze amanza.
Bella, or
ti sia
rimembranza la dolze dia e. ll’alegrança quando in diportanza istava con voi; basciando mi dicie: “Anima mia, lo dolze amore, ch’è ‘ntra noi dui non falsasse per cosa che sia!”. |
Nessun commento:
Posta un commento
Questo blog consente a chiunque di lasciare commenti. Si invitano però gli autori a lasciare commenti firmati.
Grazie