Oggi, 17 gennaio è la Giornata Nazionale del Dialetto e delle Lingue Locali. La celebriamo pubblicando un articolo in lingua siciliana sulla prima poetessa in un volgare di "sì", la siciliana Nina.
di Fonso Genchi
La figura di la Nina Siciliana (o Nina di
Missina o, ancora, “Monna Nina”), resta cummigghiata di misteriu. Di sta poetissa
di la fini di lu XIII sèculu, non sapemu lu nomu completu e lu cugnomu né, tantu
menu, lu locu di nàscita. Secunnu l’Allacci[1] e lu Ragusa[2] era di
Missina, secunnu lu Mongitore[3], di Palermu;
ma sunnu sulu supposizioni duvuti a l’attestazioni nta lu territoriu di lu nomu
“Nina”, nni ddu precisu perìodu.
Lu poeta toscanu Dante da Maiano si nni invaghìu senza mancu canuscilla, a causa di li so' versi; e ci scrissi un sunettu[4]. Idda ci arrispunnìu cu 'n àutru sunettu[5] trattinennu, accussì, nu scanciu epistolari poèticu e na relazioni amurusa platònica. Stu rapportu purtò a rigurdalla puru comu “La Nina di lu Dante”.
Lu poeta toscanu Dante da Maiano si nni invaghìu senza mancu canuscilla, a causa di li so' versi; e ci scrissi un sunettu[4]. Idda ci arrispunnìu cu 'n àutru sunettu[5] trattinennu, accussì, nu scanciu epistolari poèticu e na relazioni amurusa platònica. Stu rapportu purtò a rigurdalla puru comu “La Nina di lu Dante”.
La so impurtanza cunsisti nni lu fattu chi fu la prima fìmmina, secunnu chiddu chi si sapi, a poetari nta un vulgari di "sì" (lu Sicilianu). C’è cu' pensa ca la Nina Siciliana avissi a spàrtiri stu primatu cu na certa Gaia, figghia di Gherardo da Camino, ammuntuata nni la Divina Commedia, di la quali, però, a differenza di Nina, non n'arrivau nuddu scrittu; o di la fiorentina chiamata “Compiuta Donzella”, àutra figura ligennaria senza na precisa identità, di la quali n'arrivaru tri sonetti.
Di la Nina Siciliana, inveci, avemu un
sunettu continutu nta la collezioni “Sunetti e canzuni di diversi antìchi oturi
toscani”, edita di Giunti nni lu 1527 a Firenzi - e, pi stu motivu, cumunimenti
ditta “Giuntina di Rimi Antichi” - unni si ponnu truvari macari li sunetti
e àutri scritti di lu “so” Dante da Maiano. Lu Trucchi[6], pi primu, attribuisci a Nina puru lu
sunettu “Tapina me”, presenti nni lu còdici Vaticanu Latinu 3793 traduciutu in
Toscanu, di la fini di lu XIII sec. o iniziu di lu XIV, chi iddu definisci “un giujellu
prezziusu”; quali realmenti è:
“Tapina me che amava uno sparviero, amaval
tanto ch'io me ne moria;
a lo richiamo ben m'era maniero, ed unque
troppo pascer nol dovia.
Or è montato e salito sì altero, assai più
altero che far non solia;
ed è assiso dentro a un verziero, e
un'altra donna l'averà in balìa.
Isparvier mio, ch'io t'avea nodrito;
sonaglio d'oro ti facea portare,
perchè nell'uccellar fossi più ardito. Or
sei salito siccome lo mare,
ed hai rotto li geti e sei fuggito, quando
eri fermo nel tuo uccellare.”
Accussì comu succidìu pi la Compiuta
Donzella, puru pi la Nina Siciliana si alternaru - e cuntìnuanu a alternàrisi -
li giudizi di li studiusi a propòsitu di la so effettiva storicità. Lu
Borgognoni[7] pi primu,
nta lu 1877, nta lu so scrittu “Studi d'erudizione e d'arte”, avanzò la tesi - ripituta
l'annu doppu nni 'n artìculu pubblicatu nta la “Nuova Antologia” cu lu
significativu tìtulu di “La condanna capitale di una bella signora” -
chi “Nina”, in realtà, avissi nasciutu propiu nni l’officina tipogràfica di li
Giunti, nta lu stissu 1527. Ma c’è di diri chi Borgognoni avìa argumintatu videmma
la non esistenza di Dante da Maiano, sustinennu la medèsima tesi. Santorre
Debenedetti lu smentìu nta lu 1907 quannu truvò nta un manuscrittu quattrucentiscu
- lu Laurenzianu XC inf. 26 - dui poesìi in occitanu di Dante da
Maiano.
Li dubbi di alcuni letterati, speci chiddi
di qualchi sèculu ndarreri, a propòsitu di la reali esistenza di “Nina” non sunnu
duvuti sulu a la mancanza di dati stòrici ma, probabilmenti, puru a la so ritrusìa
a accettari chi na fìmmina, nni ddu precisu perìodu stòricu quannu l’analfabetìsimu
fimmininu era particularmenti diffusu, putissi passari di oggettu a suggettu di
lu cantari in versi, ottinennu, sparti, un vulgari chi lu De Sanctis pigghia
comu “esempio dell'eccellenza a cui era venuto”.
Eppuru, propiu na pocu di decenni ndarreri,
nta lu sud di la Francia, un gruppu di circa venti fìmmini, l'accussì ditti trobairitz,
cantò cu successu la fin’amors in versioni fimminina. La so
reali esistenza si potti verificari senza lassari possibilità di dubbiu; ma puru
pi iddi, nta lu passatu, na pocu di studiusi avìanu mustratu tuttu lu so
scetticìsimu in propòsitu. Si nota na certa affinitati ntra l’ùnica poesìa chi
n'arrivò di una di li trobairitz, Alamanda de Castelnau, e la
produzioni di la Nina Siciliana; si Nina esistìu pi daveru, è possìbili chi liggìu
l'òperi di li so' “culleghi” fìmmini pruvenzali chi, comu certamenti succidìa cu
chiddi di li trobadors, probabilmenti firriàvanu nni li curti e nni l'ambienti
culti siciliani di dd’èpuca.
Note:
[1] Leone Allacci, studiusu grecu di lu XVII sec. chi a 13 anni si
trasferìu in Italia.
[2] Girolamo Renda Ragusa (1674-1747), letteratu di Mòdica.
[3] Antonino Mongitore (1663-1743), letteratu e stòricu palermitanu.
[4]“La lode e ‘l pregio e ‘l senno e la valenza ch’aggio sovente audito
nominare,
gentil mia donna, di
vostra plagenza m’han fatto coralmente ennamorare,
e miso tutto in vostra
conoscenza di guisa tal, che già considerare
non degno mai che far
vostra voglienza: sì m’ha distretto Amor di voi amare.
Di tanto prego vostra
segnoria: in loco di mercede e di pietanza
piacciavi sol ch’eo
vostro servo sia; poi mi terraggio, dolze donna mia,
fermo d’aver compita
la speranza di ciò che lo meo core ama e disia.”
[5]“Qual sete voi, si cara
proferenza, che fate a me senza voi mostrare?
Molto m'agenzeria
vostra parvenza, perché meo cor podesse dichiarare.
Vostro mandato aggrada
a mia intenza; in gioja mi conteria d'udir nomare
lo vostro nome, che fa
proferenza d'essere sottoposto a me innorare.
Lo core meo pensare
non savria nessuna cosa, che sturbasse amanza,
così affermo, e voglio
ognor che sia, d' udendovi parlar è voglia mia:
se vostra penna ha
bona consonanza col vostro core, ond' ha tra lor resia?”
Alessandro Tassoni
(1565-1635), letteratu modinisi di l’Accademia della Crusca, nta li so' “Considerazioni sopra le rime del Petrarca” (1609) ammuntuò la rima d'udendovi parlar è voglia mia e la cumparò cu chidda di lu poeta
aretinu “col gran desio d’udendo esser beata”.
[6] Francesco Trucchi, filòlogu toscanu di lu 1800.
[7] Adolfo Borgognoni (1840-1893), poeta e crìticu letterariu.
Bibliografia:
• “Sonetti e canzoni di diversi antichi autori toscani” (Eredi Filippo di
Giunta, 1537), Firenze, 1728.
• Francesco Trucchi, “Poesie italiane di dugento autori”, Prato, 1846
• Vincenzo Nannucci, “Manuale della letteratura del primo secolo della
lingua italiana”, Firenze, 1856.
• Francesco De Sanctis, “Storia della Letteratura Italiana” (vol. I),
Napoli, 1870.
• Giuseppe Maria Mira, “Gran Dizionario Bibliografico”, Palermo, 1875.
• Adolfo Borgognoni, “Studi d'erudizione e d'arte”, Bologna, 1877.
• Paola Malpezzi Price,
“Uncovering women’s writings: two early Italian women poets” in “Journal of the
Rocky Mountains Medieval and Renaissance Association”, USA, 1988.
• Claudio Giunta, "Versi a un destinatario: saggio sulla poesia italiana
del Medioevo", Bologna, 2002.
Nessun commento:
Posta un commento
Questo blog consente a chiunque di lasciare commenti. Si invitano però gli autori a lasciare commenti firmati.
Grazie